Tuesday, November 4, 2014

Samilsingo (三一神誥 366 characters)-5/5




5. The teaching about Human (眞理訓: 167)

Humans and all beings receive samjin(三眞: three genuineness) from Heaven. However only Humans are seduced into the delusions on earth where the sammang(三妄: three delusions) are rooted, and the interaction between samjin(三眞) and sammang(三妄) leads to the creative functions of samdo(三途: three roads). The samjin(三眞: three genuineness) are nature(性), life(命), and essence(精), and humans receive the samjin (三眞) entirely but other things receive the samjin(三眞) partially.

The true nature(性) is genuinely good(善) and no evil(惡) at all, so realizing this nature is the highest level's enlightenment. The true life(命) is genuinely clean(淸) and no cloudy(濁) at all, so realizing this life is the middle level's enlightenment. The true essence(精) is genuinely thick(厚) and no thin(薄) at all, so preserving this essence well by dao practice is the low level's enlightenment. Therefore, when one cultivates this samjin(三眞) well to return to the genuineness, one could enter the world of creation of One Spirit (God, Sangjenim).

The sammang(三妄: three delusions) are mind(心), qi(氣), and body(身). The mind(心) is rooted in the nature(性) of Samsin (Primordial God) and yet it has the good and evil thus, the good mind causes the blessings but the evil mind induces misfortunes. The qi(氣) is rooted in the eternal life(命) of Samsin and yet it has the clean and cloudy thus, the clean qi causes the longevity but the cloudy qi induces the early death. The body(身) is rooted in the essence(精) of Samsin and yet it has the thick and thin thus, the thick preservation of one's essence causes the noble being, but the thin dissipation of one's essence brings the shallow ugly being.

Samdo(三途: three roads) are feeling(感), breathing(息), and sensing(觸). These feeling, breathing and sensing are again transformed into 18 sub-categories; in feeling has joy, fear, sad, anger, desire, and hatred; in breathing has upward, downward, cool, warm, dry, and humid; in sensing has sound, color, smell, taste, lust, and touch.

Humans arbitrarily run along the dissipated roads which are mixed with good and evil of mind, clear and cloudy of qi, and thick and thin of body to fall into the sufferings of the birth, growth, aging, sickness and death. However, the wise man ceases down the emotional feelings, regulates one’s breathing evenly, abandons physical sensing and conducts himself in every affair with one will and corrects the sammang(三妄) to proceed to the samjin(三眞) hence, he finally manifests the Greatest Qi of God(大神氣) in himself. Therefore, that is the meaning of the enlightenment on the brightest nature of Samsin(Primordial God) and the accomplishment of the virtue of heaven and earth.

-Translated on November 3, 2014-

사람과 만물이 다 같이 삼진(성품과 목숨과 정기)을 부여받았으나, 오직 사람만이 지상에 살면서 미혹되어 삼망이 뿌리를 내리고, 이 삼망이 삼진과 서로 작용하여 삼도의 변화작용을 짖게 되느니라. 삼진은 성품과 목숨과 정기이니, 사람은 이를 온전히 다 부여받았으나 만물은 치우치게 받았느니라.

참된 성품은 선하여 악함이 없으니, 상등철인은 이 본성자리를 통하고, 참 목숨은 맑아 흐림이 없으니, 중등 철인은 이 타고난 목숨의 경계자리를 깨닫고, 참 정기는 후덕하여 천박함이 없느니라. 하등 철인은 이 본연의 순수한 정기를 잘 수련하여 보호하느니라. 이 삼진을 잘 닦아 본연의 모습으로 돌아갈때 상제님의 조화세계에 들어갈 수 있느니라.

삼망은 마음과 기운과 몸이니라. 마음은 타고난 성품에 뿌리를 두지만 선과 악이 있으니, 마음이 선하면 복을 받고 악하면 화를 받느니라. 기는 타고난 삼신의 영원한 생명에 뿌리를 두지만 맑음과 탁함이 있으니, 기운이 맑으면 장수하고 혼탁하면 일찍 죽느니라. 몸은 정기에 뿌리를 두지만 후덕함과 천박함이 있으니, 자신의 정기를 잘 간직해 두텁게 하면 귀티가 나고, 정기를 소모시키면 천박해지느니라.

삼도는 느낌과 호흡과 촉감의 작용이니라. 이것이 다시 변화하여 열여덟 가지 경계를 이루나니, 느낌에는 기쁨과 두려움과 슬픔과 노여움과 탐욕과 싫어함이 있고, 호흡에는 향내와 숮내와 차가움과 더움과 마름과 젖음이 있고, 촉감에는 소리와 빛깔과 냄새와 맛과 음탕함과 살 닻음이 있느니라.

창생은 마음의 선악과 기운의 맑고 탁함과 몸의 후덕함과 찬박함이 서로 뒤섞인 경계의 길을 따라 제멋대로 달리다가, 나고 자라고 늙고 병들고 죽는 고통에 떨어지느니라. 그러나 철인은 감정을 절제하고 호흡을 고르게 하며, 촉감과 자극을 억제하여, 오직 한 뜻으로 매사를 행하고 삼망을 바로잡아 삼진으로 나아가 비로소 자신 속에 깃들어 있는 대신기를 발현시키나니, 삼신이 부여한 대광명의 성품을 깨닫고 그 공덕을 완수한다는 것은 이를 두고 하는 말이다.

人物 同受三眞 惟衆迷地 三妄着根
인물 동수삼진 유중미지 삼망착근
眞妄對 作三途 曰性命精 人全之物偏之
진망대 작삼도 왈성명정 인전지물편지

眞性善無惡 上哲通 眞命淸無濁 中哲知
진성선무악 상철통 진명청무탁 중철지
眞精厚無薄 下哲保 返眞一神
진정후무박 하철보 반진일신

曰心氣身 心依性 有善惡 善福惡禍
왈심기신 심의성 유선악 선복악화
氣依命有淸濁 淸壽濁妖 身依精有厚薄 厚貴薄賤
기의명유청탁 청수탁요 신의정유후박 후귀박천

曰感息觸 轉成十八境 感僖懼哀怒貪厭
왈감식촉 전성십팔경 감희구애노탐염
息芬寒熱震濕濕 觸聲色臭味淫抵
식분란한열진습 촉성색취미음저

衆善惡淸濁厚薄 相雜從境 途任走墜 生長消病歿苦
중선악청탁후박 상잡종경 도임주추 생장소병몰고
哲止感調息禁觸 一意化行 返妄卽眞發大神氣 性通功完是
철지감조식금촉 일의화행 반망즉진발대신기 성통공완시

Samilsingo (三一神誥 366 characters)-4




4. The teaching about World (世界訓: 72)

You people, look at the myriad stars scattered over the universe, the numbers are countless, the big and small, luminous and obscure, sufferings and pleasures are all different. One Spirit (Primordial God, or Sangjenim) built all sorts of these worlds, and commanded an envoy who is in charge of the solar world to govern 700 worlds. You look as if the earth itself is vast, but it is actually a world like a round pill. A mass ball of flames in the beginning which stores the power of creation and transformation burst and spread out, then it changed into the sea and transformed into the land, and finally it constituted all forms and appearances on earth. One Spirit (God of creative change) breathed out the qi and covered even the very bottom of ground, and warmed up the earth with sunlight and heat. Thereafter, all kinds of creatures which are moving on the ground, flying in the sky, transforming, and living in the water, and rooted into the ground have been propagated.

-Translated on November 2, 2014-

너 희들은 무수히 널려 있는 저 별들을 보아라. 그 수가 다함이 없나니, 크고 작음 밝음과 어둡고, 괴로움과 즐거움이 같지 않느니라. 상제님께서 뭇 세계를 지으시고, 그중에 태양 세계를 맡은 사자에게 명령을 내려 700 세계를 거느리게 하셨으니, 너희 땅 그 자체는 큰 것처럼 보이나, 하나의 둥근 환약만 한 세계이니라. 조화를 간직한 태초의 불덩어리가 터지고 퍼져서 바다로 변하고 육지가 되어 마침내 드러난 형상을 이루었느니라. 우주의 조화신이 기운을 불어 밑동까지 싸고, 태양의 빛과 열을 쬐니, 땅 위를 다니고, 하늘을 날고, 탈바꿈하고, 물속에서 살고, 땅에 뿌리내린 온갖 생물이 번식하였느니라.

爾觀森列星辰 數無盡 大小 明暗 苦樂 不同
이관삼열성진 수무진 대소 명암 고락 부동
一神 造群世界 神 勅日世界使者 轄七百世界
일신 조군세계 신 칙일세계사자 할칠백세계
爾地自大 一丸世界 中火震盪 海幻陸遷 乃成見象
이지자대 일환세계 중화진탕 해환육천 내성현상
神 呵氣包底 煦日色熱 行저化遊栽 物 繁殖
신 가기포전 후일색열 행저화유재 물 번식

Samilsingo (三一神誥 366 characters)-3




3. The teaching about Heavenly Palace (天宮訓: 40)

Heaven is a nation of Heavenly God (Sangjenim), in the nation exists a heavenly palace, where with all kinds of goodness built the door stones and with all kinds of virtues made the doors. It is the place where the Supreme God (Sangjenim) resides and all divine spirits and great sages always protect and serve Him. Therefore, it is the most auspicious and the most brilliant place. Only those who enlightened on their true nature and accomplished their virtues of the heaven and earth can enter the place and enjoy the eternal pleasures.

-Translated on November 1, 2014-

하 늘은 상제님이 계시는 신의 나라이니라. 여기에 천상의 궁전이 있어 온갖 선으로 섬돌을 쌓고, 온갖 덕으로 문을 삼으니, 한 분 상제님이 임어하여 계신 곳이요, 뭇 신령과 철인이 모시고 있어, 크게 길하고 상서롭고 크게 광명한 곳이라. 오직 본성에 통하고, 천지에 공덕을 완수한 자라야 이곳에 들어와 영원한 즐거움을 얻으리라.

天神國 有天宮 階萬善 門萬德 一神攸居 群靈諸哲護侍 大吉祥
천신국 유천궁 계만선 문만덕 일신유거 군령제철호시 대길상
大光明處 唯性通功完者 朝 永得快樂
대광명처 유성통공완자 조 영득쾌락

Samilsingo (三一神誥 366 characters)-2



2. The teaching about Spirit (神訓- 一神: One Spirit; 51)

Heavenly Emperor resides at the highest position in Heaven. With the great virtue, profound wisdom, and boundless power of creative change, He creates heaven and controls over the entire universe. Though God creates the countless things, He never misses even a single mote and is illimitably bright and numinous, so how dare to express Him with limited human words? When you sincerely pray with the voice and chi, you will surely get the chance to pay your direct respect to Him (see directly Him). However, seek the seed of truth within your innate nature, and then the Holy Spirit of God shall descend upon your head.

-Translated on Oct. 31, 2014-

상제님 (하느님)은 위 없는 으뜸 자리에 계시어 큰 덕과 위대한 지혜와 무한한 창조력으로 하늘을 생겨나게 하시고, 헤아릴 수 없이 많은 세계를 주재하시느니라. 많고 많은 것을 지으시되 티끌만 한 것도 빠뜨림이 없고, 무한히 밝고 신령하시어 감히 이름 지어 헤아릴 수 없느니라. 상제님의 음성을 듣고 기운을 받고자 간절히 기도하여라. 그리하면 반드시 친견할 수 있으리라. 너의 타고난 삼신의 본성에서 진리의 열매(씨)를 구하여라. 그러면 상제님의 성령이 너희 머리에 내려 오시리라.

神在無上一位 有大德大慧大力 生天 主無數世界 造甡甡物
신재무상일위 유대덕대혜대력 생천 주무수세계 조신신물
纖塵無漏 昭昭靈靈 不敢名量 聲氣願禱 絶親見 子性求子 降在爾腦
섬진무루 소소령령 불감명량 성기원도 절친견 자성구자 강재이뇌
   

Samilsingo (三一神誥 366 characters)-1


1. The teaching about Heaven (天訓- 虛空: Voidness; 36)

Heavenly Emperor proclaimed; You, five tribes and all people, Listen! The thing that looks like blue and azure in the sky is not Heaven. The thing that is distant and faraway is not Heaven. The heaven has no form and foundation, no beginning and no ending, no top and no bottom, no four directions of east, south, west and north as well. Since there is void in and out of Heaven, there is nowhere Heaven cannot exist, and there is nothing It cannot embrace.

-Translated on Oct. 31, 2014-

천 제께서 이르시되, 너희 오가와 백성들아! 저 푸르고 푸른 것이 하늘이 아니며, 저 아득하고 아득한 것도 하늘이 아니다. 하늘은 형체와 바탕이 없고, 처음과 끝도 없으며, 위아래와 동서남북도 없느니라. 또한 겉도 비고 속도 비어서 있지 않은 곳이 없고, 감싸지 않는 바가 없느니라.

帝曰 爾五加衆 蒼蒼非天 玄玄非天 天無形質 無端倪
제왈 이오가중 창창비천 현현비천 천무형질 무단예
無上下四方 虛虛空空 無不在 無不容
무상하사방 허허공공 무부재 무불용