Thursday, January 29, 2015

Preface of Dangunsegi, Hwandangogi

檀君世紀

{Preface of Dangunsegi, Hwandangogi}
Compiled and Edited by Yi, Am
Korean Translation and annotation by His Holiness Ahn, Gyeong-Jeon
Roughly Translated on Jan. 16, 2015

[Fundamental principle of governing the nation]

What is the reason to say that nothing is prior to the spirit of the scholars and the study of history for the sake of the nation? The reason is when the study of history is not clear enough, the spirit of scholars shall not be promoted, and when the spirit of scholars is not promoted, the foundation of the country shall be shaken and the law that governs the country shall be divided.

[나라를 다스리는 根本 法道]

爲國之道 莫先於士氣하고 莫急於史學 何也?
史學 不明則士氣 不振하고 士氣 不振則國本 搖矣 政法 跂矣니라.

[나라를 다스리는 근본 법도]

나라를 위하는 길에는 선비의 기개보다 앞서는 것이 없고, 사학보다 더 급한 것이 없음은 무엇때문인가? 사학이 분명하지 않으면 선비의 기개를 진작시킬 수 없고, 선비의 기개가 진작되지 못하면 국가의 근본이 흔들리고 나라를 다스리는 법도가 갈라지기 때문이다.


[Importance of History]

The right way for the study of history is generally to criticize something blamable and praise something honorable, and to make an assessment of people by scaling and diagnose an status of the age. Therefore nothing is below the standards of measurement for all ages in the history. The life of people has been lasted truly long. The stories of having opened a new nation and established the order and law also have been clearly uncovered. Since the nation exists with the history and the people are discussed with the governance, the nation and history, the people and governance-these are something we should consider with the highest priority and cherish.

[史學 重要性]

蓋史學之法 可貶者貶하고 可褒者褒하야
衡量人物하고 論診時像하니 莫非標準萬世者也
斯民之生 厥惟久矣 創世條序 亦加訂證하야
國與史 竝存하고 人與政 俱擧하니
皆自我所先所重者也.

[사학의 중요성]

대개 역사학의 정법이, 폄하할 것은 폄하하고(可貶者貶) 기릴 것은 칭찬해서 인물을 저울질하여 평가하고, 시대의 모습을 논하여 진단하는 것이니, 만세의 표준이 아닌 것이 없다. 이 백성의 삶은 참으로 유구하다. 새 세상을 열고 질서와 법도를 세운 내용(創世條序) 또한 분명히 밝혀져 있어서, 나라는 역사와 함께 존재하고 사람은 정치와 함께 거론되니, 나라와 역사와 사람과 정치(, , , ), 이 네 가지는 모두 우리 자신이 우선시하고 소중히 여겨야 할 바로다.


[The importance of self-awareness]

Alas! Since governance is like a vessel (, tangible body) and people is like a dao (, intangible soul), how could this vessel exist without the dao? As the nation is like a form and the history is a soul, how could the form () be preserved without a soul ()? It is "I" who practice the dao (soul) and vessel (body) together, and it is also "I" who cultivate the form (tangible) and soul (intangible) together. Therefore, the highest priority to know above all matters under heaven is the "I"; self-awareness. Then, where should we start to know the "I"?

[自我 認識 重要性]

嗚呼 政猶器하고 人猶道하니 器可離道而存乎
國猶形하고 史猶魂하니 形可失魂而保乎
竝修道器者 我也 俱衍形魂者 亦我也
天下萬事 先在知我也니라.
然則其欲知我인댄 自何而始乎

[자아 인식의 중요성]

아아! 정치는 그릇과 같고 사람은 도()와 같으니, 그릇이 도를 떠나서 어찌 존재할 수 있으며, 나라는 형체와 같고 역사는 혼과 같으니, 형체가 그 혼을 잃고서 어찌 보존될 수 있겠는가. 도와 그릇을 함께 닦는 자도 나요, 형체와 혼을 함께 키워 나가는 자도 나이다. 그러므로 천하만사는 무엇보다 먼저 나를 아는 데 있다(先在知我). 그런즉 나를 알려고 할진대 무엇부터 시작해야 하겠는가?


[Samsin of the universe and the principle of human's birth]

As the dao of Samsin (三神: Triune Spirit) generally speaking is infinitely great and Weonyung Muae (圓融無礙: round circulation without any obstruction) to be oneness with all (大圓一), Johwasin (造化神; Creating God) of Samsin descends upon my body and becomes my nature (), Gyohwasin (敎化神; Edifying God) of Samsin descends upon my body and becomes my life (), and Chihwasin (治化神; Governing God) of Samsin descends upon my body and becomes my essence (). Therefore, only human among all beings is the noblest being with highest dignity.


[宇宙 三神 人間 誕生 原理]

夫三神一體之道 在大圓一之義하니
造化之神 降爲我性하고
敎化之神 降爲我命하고
治化之神 降爲我情하나니
惟人 爲最貴最尊於萬物者也.

[우주의 삼신과 인간의 탄생 원리]

대저 삼신 일체(삼신과 하나됨)의 도(三神一體之道)는 무한히 크고 원융무애하며 하나 되는 정신(大圓一)에 있으니, 조화신(造化神)이 내 몸에 내려 나의 성품()이 되고, 교화신(敎化神)이 내려 삼신의 영원한 생명인 나의 목숨()이 되며, 치화신(治化神)이 내려 나의 정기()가 된다. 그러므로 오직 사람이 만물 가운데 가장 고귀하고 존엄한 존재가 된다.


[Human nature and the principle of human life existence]
-Interrelationship between nature & life and qi & spirit-

Generally, the nature () is the foundation where a human spirit () arises and takes one's position (神之根). Although a spirit () is rooted in the nature () but it doesn't mean that the nature is a spirit. The true nature (眞性) is something that the qi () shines brightly so not to be dark at all. Therefore, a spirit () cannot be separated from qi (), and qi also cannot be separated from a spirit. Only after the spirit in my body (吾身之神) is connected to the bright qi (), I am able to see the true nature in my body (吾身之性; Johwasin) and my true life (吾身之命; Gyohwasin); the eternal life of Samsin.


[사람의 本性 목숨의 存在 原理]
-性命 氣神 相互關係-

夫性者 神之根也.
神本於性이나 而性未是神也
氣之炯炯不昧者 乃眞性也.
是以 神不離氣하고 氣不離神하나
吾身之神 與氣 合而後 吾身之性與命 可見矣

[사람의 본성과 목숨의 존재원리]
-성명과 신기의 상호관계

대저 성()이란? 인간의 신(<신명>)이 생겨나고 자리를 잡는 근거와 바탕(神之根)이다. 신이 성에 뿌리를 두고 있지만 성이 곧 신인 것은 아니다. ()가 환히 빛나 어둡지 않은 것이 곧 참된 성품이다. 그러므로 신()은 기()를 떠날 수 없고, 기 또한 신을 떠날 수 없으니, 내 몸 속의 신(吾身之神)이 기와 결합된 후에야 내 몸 속의 본래 성품(吾身之性<조화신>) <삼신의 영원한 생명인> 나의 목숨(<교화신>을 볼 수 있다.


-Nature and Life that cannot be separated from each other-

The human nature () cannot be separated from the human life (; being transformed from Samsin (God)'s eternal Life) that is innate in each person and also the human life cannot be separated from the human nature. Therefore, only after the true nature in our body unites with the human life can be seen the harmonious boundary between the Original Nature (the Nature before being transformed into spirit) and the Original Life (the Life before being transformed into qi) in our body.

-서로 分離 수 없는

性不離命하고 命不離性하나니
吾身之性 與命으로 合而後라야
吾身 未始神之性 未始氣之命 可見矣니라.

-서로 분리될 수 없는 성과 명

성품()은 저마다 타고난 (삼신의 영원한 생명이 화한) 목숨()과 분리될 수 없고, 목숨도 성품과 분리될 수 없다. 그러므로 내 몸에 깃든 성품이 목숨과 결합된 뒤라야, 내 몸속에서 신화(神化)하기 이전의 본래 성품과 내 몸에서 기화(氣化)하기 이전의 본래 목숨()의 조화 경계를 볼 수 있다.


-Behold the heaven earth and human history through the nature, life and essence-

Therefore, the infinite creative power of the divine perception that is inherent in human nature shares the same origin with the Heavenly God (Samsin God), the origin of human life (the eternal Life of Samsin) manifests into human life with sharing same qi of mountains and rivers, and the essence of humanity descending to their descendants for the eternal existence is for sharing the tasks to accomplish the ideal world of heaven and earth with all humans.

-性命情 통해 天地 歷史 보라

其性之靈覺也 與天神으로 同其源하고
其命之現生也 與山川으로 同其氣하고
其情之永續也 與蒼生으로 同其業也니라.

-성명정을 통해 천지와 역사를 보라

그러므로 인간의 이러한 본성()에 담긴 신령스러운 지각(靈覺)의 무궁한 조화 능력은 하늘의 신(天神=三神)과 그 근원을 같이 하고, (삼신의 영원한 생명 자체인) 인간의 본래 목숨()이 생명으로 발현됨은 자연의 산천과 그 기를 같이 하고, 인간의 정기()가 자손에게 이어져 영원히 지속함은 창생과 천지의 이상세계를 이루어 가는 과업()을 함께 하고자 함이다.


-Principle of mind and body cultivation from Singyo: the way to become oneness with universe-

Hence, it is the principle that within One (一氣; One qi) indwells Three (Samsin) (執一含三), and the gathered Three (Samsin which functions through three types of hands) returns to the source One (會三歸一). In other words, within One (一神; One Spirit, God) exists Three (Creation <造化>, Nature <>; Edification <敎化>, Life <>; Governance <治化>, Essence <>) and the Three fundamentally is the function of the primordial God (Samsin 三神) within One (一氣).

Therefore, the one that is stabilized with one mind (residing in the infinite creative power of One Spirit) without any fluctuation is called as the true Self (眞我; the Self that actualized the genuineness), and the one who causes all kinds of creation and transformation with the divine power is called as One Spirit (一神; God) thus, the true Self is the palace where the supreme God of universe dwells.

If one knows the foundation of being genuineness and practice oneself in daily life based on the true dharma, the auspicious qi naturally reaches and the brightness of God (Samsin) always shines on that person. It is the very principle that when human wishes to be oneness with heaven, the one finally be able to return to the status of being oneness (一者<一神; One Spirit or God>) only through making a solemn vow to practice the precepts of Samsin with the utmost sincerity.


-神敎 修行原理: 宇宙 하나 되는 길-

乃執一而含三하고
會三而歸一者 是也니라.
定心不變 謂之眞我
神通萬變 謂之一神이니
眞我 一神攸居之宮也
知此眞源하고 依法修行하면
吉祥自臻하고 光明恒照하나니
此乃天人相與之際
緣執三神戒盟而始能歸于一者也니라.

-신교의 수행원리: 우주와 하나 되는 길-

이에 하나(一氣) 속에는 셋(삼신)이 깃들어 있고(執一含三), (세 손길로 작용하는 삼신)은 하나의 근원으로 돌아가는 원리(會三歸一)가 그것이다. (하나<一神>) 속에 셋(조화<造化>, <>, 교화<敎化>, <>, 치화<治化>, <>)이 있고 셋은 그 근본이 하나(一氣) 속의 신(三神)의 조화이다). 그러므로 (무궁한 일신의 조화에 머무는) 한마음(일심)으로 안정되어 변치 않는 것을 진아(眞我<참을 실현한 나>)라 하고,신통력으로 온갖 변화를 짓는 것을 일신(一神<하나님>)이라 하니, 진아는 우주의 일신이 거처하는 궁전이다. 이 참됨의 근원을 알고 법에 의지해 닦고 행하면상서로운 기운이 저절로 이르고 신(삼신)의 광명이 항상 비치게 된다. 이것이 바로 사람이 하늘과 하나 되고자 할 때(天人相與之際), 진실로 삼신의 계율(참전계)을 굳게 지킬 것을 맹세함으로 말미암아(三神戒盟) 비로소 능히 이 하나 됨의 경지(一者<一神>)에 돌아갈 수 있다는 것이다.


Therefore, the one who abides in the boundary of oneness with the nature, life, and essence (性命情) in perfect harmony is Sangjenim whose body is oneness with Samsin (三神一體上帝). Sangjenim became oneness wholly with all beings of heaven and earth and exists eternally without leaving any trace by mind, qi and body (心氣身).

And the one who dwells in the boundary of oneness with emotional feeling, life breathing, and physical sensing (感息觸) in perfect harmony is Hwanin the Father of all humanity (主祖). Hwanin the Father bestowed virtues equally to all nations of the world, enjoyed pleasures with people all together, and naturally accomplished the harmonious works with heaven, earth, and humanity without any artificial action.

For such reason, the one who is willing to set up the teaching () should first establish the identity of oneself, and the one who is willing to change one's physical form should reform one's intangible spirit first. And this is the only way for people to know their true identity and obtain their independence.

性命情之無機 三神一體之上帝也시니
與宇宙萬物 混然同體하시며
與心氣身으로 無跡而長存하시며
感息觸之無機 桓因主祖也시니
與世界萬邦으로 一施而同樂하시며
與天地人으로 無爲而自化也시니라.
是故 其欲立敎者 須先立自我하고
革形者 須先革無形이니
此乃知我求獨之一道也니라.

따라서 성품과 목숨과 정기(性命情)가 혼연일체의 경계에 계신 분은 삼신과 한 몸이신 상제님(三神一體上帝)이시다. 상제님은 천지 만물과 혼연히 한 몸이 되시어, 마음과 기운과 몸(心氣身)으로 아무런 자취를 남기지 않으시나 영원히 존재하신다. 그리고 느낌과 호흡과 촉감(感息觸)이 혼연일체의 경지에 계신 분이 인류의 시조인 환인주조(主祖)님이시다. 환인주조님은 세계만방에 한결같이 덕화를 베풀고 즐거움을 함께 누리시며, 하늘, , 인간 삼계(三界)와 더불어, 함이 없이 저절로 조화를 이루신다. 이러하므로 가르침()을 세우려는 자는 반드시 먼저 자아를 확립해야 하고, 자신의 형체를 바꾸려는 자는 반드시 먼저 무형의 정신을 뜯어고쳐야 하나니, 이것이 바로 나를 알아 자립을 구하는 유일한 방도(知我求獨之一道)인 것이다.


[Way of saving the nation is in recovering the correct lineage of sovereignty]

Ah, how distressful! After the dao () of Buyeo was lost in Buyeo Kingdom, Han Dynasty () invaded Buyeo and after the dao of Goryeo was lost in Goryeo Kingdom, the Mongol invaded Goryeo. If there was a governing rule clearly established by that time, so there was a dao of Buyeo in Buyeo Kingdom, the Hans would be kicked back to their country, and if there was a dao of Goryeo in Goryeo kingdom, the Mongolians would be driven back to their country.
Oh, how lamentable! The vicious words chattered by the traitors like O, Jam (吳潛) and Yoo, Cheong-sin (柳淸臣) in the past secretly travelled around with the hundreds of wicked ghosts at night, and corresponded to the treasonous mind (逆心) of Nam, Saeng (男生) and Bal, Gi (發岐); the traitors of Goguryeo Dynasty. And now, when the dao and vessel are about to be disappeared and the form and soul are almost to be vanished together, how dare you people who govern the nation desire to seek only your own safety and comport?

[구국의 길, 국통을 바로 세움]

嗚呼痛矣.
夫餘 無夫餘之道然後 漢人 入夫餘也
高麗 無高麗之道然後 蒙古 入高麗也어니와
若其時之制先하야
而夫餘 有夫餘之道則漢人 歸其漢也
高麗 有高麗之道則蒙古 歸其蒙古也니라.
嗚呼痛矣.
向年 潛淸輩之邪論 陰與百鬼夜行하야
以男生發岐之逆心으로 相應而合勢하니
爲國者抑何自安於道器兩喪하며 形魂全滅之時乎.

[구국의 길, 국통을 바로 세움]

, 슬프구나! 부여에 부여의 도()가 없어진 후에 한()나라 사람이 부여에 쳐들어왔고, 고려에 고려의 도가 없어진 후에 몽골이 고려에 쳐들어왔다. 만일 그 당시에 미리 제정되어, 부여에 부여의 도가 있었다면 한나라 사람은 한나라로 쫓겨가고, 고려에 고려의 도가 있었다면 몽골인은 몽골로 쫓겨 갔을 것이다.
, 통탄스럽도다! 과거에 오잠(吳潛)과 류청신(柳淸臣) 같은 간신배가 떠들어댄 사악한 말이 은밀히 백귀(百鬼)와 더불어 야행하여 고구려의 역신인 남생(男生)과 발기(發岐)의 역심(逆心)과 상응하여 합세하였는데, 나라를 다스리는 사람들이 도와 그릇이 함께 없어지고 형체와 혼이 다 사라지는 때에 어찌하여 자신만 편안코자 한단 말인가!


It has been increasingly severe that the foreigners (Mongolians) interfere in our political affairs, so they arbitrarily manipulate a king to ascend or recede from the throne. Then, what is the reason for our minister merely being helpless? It is because the nation lost its history and the form lost its soul. I cannot say that only with the capacity of a minister (大臣) can save the nation. However it is possible to speak about saving the nation eventually when the whole nation pledged to save the country and found out what could be beneficial to save the country.
Then, where can we find the way to save the country? Aforementioned, there should be the history in a country, and there should be the soul in a form. Since the nation was established in the Sinsi (神市; the sacred city), there has been a sovereignty lineage of nation (國統) and the people have been flourished due to this national sovereignty lineage, how can we not to consider it so important to learn the history then? Therefore, I am glad to write this article to serve as the preface of the <Dangunsegi>. Gongminwang 12 years (Hwangi 8560, Sinsigi 5260, Dangi 3696, AD 1363) October 3, Gyemyo (year of black rabbit) on lunar calendar, I, Honghaeng chonsu (紅杏村叟) complied this in Haewoondang(海雲堂), Ganghwa Island.

外人干涉之政 去益滋甚하야
讓位重祚 任渠弄擅호대 如我大臣者
徒束手而無策 何也 國無史而形失魂之故也니라.
一大臣之能 姑無可求之爲言이나
而乃擧國之人 皆救國自期
而求其所以爲有益於救國然後 方可得以言救國也니라

然則救國 何在哉
向所謂國有史而形有魂也니라.
神市開天 自有其統하야
國因統而立하고 民因統而興하나니
史學 豈不重歟 書此하야 樂爲檀君世紀序하노라.
上之十二年癸卯十月三日
紅杏村叟 書于江都之海雲堂하노라.

금일에 외인(몽골인)이 정사를 간섭함이 갈수록 심하여 왕위에서 물러나고 다시 오름을 저희들 멋대로 조종하되, 우리 대신들이 한갓 속수무책인 것은 무슨 까닭인가? 나라에 역사가 없고, 형체가 혼을 잃어버렸기 때문(國無史而形失魂之故)이로다. 대신(大臣) 한 사람의 능력으로 나라를 구할 수 있다고 말할 수는 없으나, 온 나라 사람이 나라 구하기를 스스로 기약하고 나라를 구하는 데 무엇이 유익한 것인지 찾아낸 연후에 비로소 구국(救國)을 말할 수 있으리라.
그렇다면 나라를 구하는 길은 어디에 있는가. 앞에서 말한 바, 나라에 역사가 있고,형체에 혼()이 있어야 한다(國有史而形有魂)는 것이다. 신시에 나라를 연(神市開天) 이후로 국통(國統)이 있어, 나라는 이 국통으로 인하여 세워지고, 백성은 이 국통으로 인해 흥하였나니, 역사를 배움이 어찌 소중하지 않으리오? 이 글을 써서 기쁜 마음으로 <단군세기>의 서문으로 삼는다. 공민왕 12(환기 8560, 신시개천 5260, 단기 3696, 서기 1363) 계묘 10 3일에, 홍행촌수(紅杏村叟)가 강화도의 해운당(海雲堂)에서 쓰노라.

No comments:

Post a Comment